José F.A. Oliver ist andalusischer Herkunft und wurde 1961 in Hausach geboren,
wo der Lyriker, Essayist und Übersetzer lebt. 2007 wurde er mit dem Kulturpreis
des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet.
i thought of the Tigris & Euphrates, the Nile
Diyarbakır, my tragic verse & A
lexandria rem:embered; i thought
of nights- and
firewor(l)ds on the Mississippi, a hug
the Ebros Civil War y los nombres sin-nombres
Danube Rhine & the final lonesome sorrow of the Lorelei
& know not
what it should mean
that i -
& lock up your sleepless doors (Faiz Ahmed Faiz)
& open 1 further sea 1 incarnation
Approaching Hyderabad, Pakistan, February 12, 2018
Übersetzt von Jon Cho-Polizzi
beim überqueren des Indus
dachte ich an Euphrat & Tigris, den Nil
Diyarbakır, m:ein trauriges poem & A
lexandria verinnert; ich dachte
an die nacht- und
feuerw:orte am Mississippi, a hug
den Ebro Civil y los nombres sin-nombres
an Donau Rhein & die letzte einsamkeitstrauer der Lorelei
& weiß nicht
was soll es bedeuten
dass ich so -
& schließe die schlaflosen Türen (Faiz Ahmed Faiz)
& öffne 1 weiteres meer 1 seelenverleiben
Kurz vor Hyderabad, Pakistan, 12. Februar 2018
ohne Titel
cuando yo me muera lasst mich
den tod als frau empfangen / ihr
die gläsernen lippen ihm
schließen. Es wird
alles ungesagt verb:leiben
cuando yo me muera lasst mich
von ihr zurückberufen w:erden ihm //
jedes gedicht / ist
sterbeschrift genug & tod
& weiß